Aukstās zupas skandāls: iesaistīta pat ASV

© Pixabay.com

Populārais amerikāņu ziņu portāls “The New York Times” piektdien savā recepšu sadaļā publicēja aukstās rozā zupas recepti, nosaucot to par poļu zupu - tomēr šis atgadījums nepalika nepamanīts lietuviešiem, kuri steidzās rakstīt komentārus, ka šis ir lietuviešu nacionālais ēdiens šaltibarščiai jeb aukstais borščs. Visbeidzot lasītāji sazinājās ar portāla redaktoru, receptes autoru un lūdza precizēt informāciju, raksta "lrytas.lt".

"Tas ir nacionālais lietuviešu, nevis poļu ēdiens," paziņoja Saugirds Vaituļonis. Iespējams, šim pārpratumam vislielāko uzmanību pievērsa sabiedrisko attiecību speciālists Karolis Žukausks savā “Facebook” ierakstā.

K. Žukausks rakstīja: “Tas ir viens no lielākajiem kulinārijas skandāliem Lietuvas vēsturē, kad “The New York Times” savā kulinārijas sadaļā šaļtibarščiai nosauca par poļu zupu. Mums visiem ir jācīnās par savu nacionālo identitāti. Es izsekoju šīs kļūdas autori, “NYT Cooking” žurnālisti Kasiju Pilatu un, izmantojot visus iespējamos saziņas kanālus, uzrakstīju viņai vēstuli ar ļoti konkrētām prasībām.

Viss tagad ir atkarīgs no Kasijas izvēles reaģēt vai ļaut problēmai saasināties. Lietuvieši, bruņojieties ar plakātiem, var nākties doties aizstāvēt mūsu auksto zupu!"

Savā vēstulē žurnālistei viņš rakstīja:

“Jāuzsver, ka šis ēdiens ir ļoti nozīmīgs lietuviešu nacionālajai identitātei un kultūrai. Saukt to par poļu ir ne tikai vēsturiski neprecīzi, bet šādi arī tiek ignorēts lietuviešu lepnums par mūsu unikālo kulināro mantojumu. Šī zupa lietuviešu mājās un virtuvēs ir lolota paaudžu paaudzēs, un spilgti rozā krāsa ir lietuviešu vasaras maltīšu simbols. Viļņā, Lietuvas galvaspilsētā, pat notiek šīs zupas svinības - Rozā zupas svētki!

Ir vērts atzīmēt, ka pat jūsu izmantotais poļu nosaukums "chłodnik litewski" tulkojumā no poļu valodas nozīmē "aukstā lietuviešu zupa". Tas tikai vēl vairāk izceļ ēdiena stiprās lietuviešu saknes.

Nebrīnīšos, ja pirmdien Lietuvas prezidents izsauktu ASV vēstnieku Lietuvā, lai paskaidrotu par šo kļūdu. Galu galā mēs, lietuvieši, uztveram savas tradīcijas nopietni, un, ja šīs tradīcijas tiek nepareizi atspoguļotas, sekas var būt neparedzamas.

Tāpēc, pirms šī situācija rada vēl lielākas nepatikšanas, iesaku “The New York Times” oficiāli atvainoties Lietuvas iedzīvotājiem. Šai atvainošanai vajadzētu būt redzamā vietā nākamā izdevuma pirmajā lapā. Un, protams, atvainošanās jāraksta ar rozā burtiem - mūsu mīļās zupas krāsā. Ja neredzēšu pareizu atbildi, izskatīšu divus variantus - atcelt savu NYT abonementu (domāju, ka samaksāju apmēram 10 eiro!!!) vai lidot uz Ņujorku personīgam protestam ārpus biroja, tērpies rozā uzvalkā. Jūs noteikti mani pamanīsiet.”

Uz vēstuli un arī uz citu lietuviešu komentāriem atbildēja “The New York Times”, pie receptes izlabojot piebildi, ka tā ir lietuviešu zupa. Recepte tagad skan: "Lielisks ēdiens vasaras karstumā, kad siltais ēdiens šķiet neiedomājams, bet svaigu produktu ir pārpilnībā - lietuviešu aukstā zupa, iespējams, visslavenākā no Polijas aukstajām zupām.”