Francijā izdots Jura Kronberga dzejoļu krājums "Vilks Vienacis"

Francijas izdevniecībā "Buchet/Chastel" ar Latvijas Literatūras centra un Valsts kultūrkapitāla fonda atbalstu laists klajā Jura Kronberga dzejoļu krājums "Vilks Vienacis" ("Loup Borgne").

Jura Kronberga dzejoļus no zviedru valodas franču valodā tulkojusi Katažina Skansberga (Katarzyna Skansberg). "Vilks Vienacis" ir dzejoļu cikls (vai stāsts dzejā), kas attēlo tā "liriskā varoņa" dvēseles drāmu, eksistenciālo cīņu par līdzsvara un identitātes atgūšanu pēc acs zaudēšanas šoka, kad viņam šķiet, ka pasaules, kas bija pirms tam, vairs nav un nekad nebūs, un viņam pašam no haosa jārada sev jauna.

Franču interneta literārajā žurnālā "Encres Vagabondes" publicētajā recenzijā par "Vilku Vienaci" teikts, ka "šis dzejas krājums ir emocionāls un reizē spēcīgs, jūtās un domās neatlaidīgi uzdodot jautājumu par jaunu identitāti, kas jāatrod un jāuzņem sevī. Caur šiem cilvēka sevis meklējumiem mēs atklājam, ka pāriešana no Vilka Vilkā Vienacī liek atskārst, ka šī jaunā, topošā identitāte daudz vairāk ļauj ieraudzīt pasauli ap sevi nekā tas, ko viņš redzēja abām acīm. Šis jaunais redzējums liek meklēt citus veidus, kā skatīties, attīstīt jutīgumu".

Dzejoļu krājums "Vilks Vienacis" pirmoreiz Latvijā iznāca 1996.gadā paralēli latviešu un zviedru valodā. Tas ir starptautiski pazīstamākais latviešu autora dzejoļu krājums - izdots Lielbritānijā un Lietuvā, cikla fragmenti publicēti somu, igauņu, slovēņu, turku, katalāņu, īru, velsiešu, vācu, baltkrievu, armēņu un ķīniešu valodā.

Izklaide

Latvju tumšā hārdkora apvienība “Nekad” aptuveni pirms mēneša laida klajā savu trešo studijas albumu, piedāvājot klausītājiem sešas jaunas dziesmas, “kas runā par cilvēka iekšējo cīņu ar sevi un pārdzīvojumus”, bet tas savukārt liek parunāt par pašu albumu.